Tuesday, April 3, 2007

How to be a Carioca?

Carioca, 里約人給自己的暱稱.這個字來自於南美圖皮印第安人(Tupi-Guarani) ,原意為白人的家. 里約人以身為Carioca而自豪,而這本書 How to Be a Carioca, 受歡迎的程度讓它成為除了 Lonely Planet 之外,所有拜訪里約的遊客必先拜讀的聖經.

書中除了用生動幽默的語氣描述里約人的特色外,還教導外國遊客如何說話,如何表現舉止才不會被當成外國人,而確確實實的成為一個被里約人認同的Carioca. 我到青年旅館的第一天,室友 Jessie就把這本書丟給我,說這是她讀過最有趣的旅遊書,只要我讀過,一定可以旅途順暢,長保平安. 嗯!果然很有護身符的味道.

前言是一個笑話:

三個來自紐約.巴黎和里約的旅人同在一架飛機上. 紐約客把手伸出窗外,然後說, "喔!我們現在在紐約上空." 其他兩人狐疑的問,你怎麼知道. 紐約客說,"因為我摸到自由女神的皇冠". 不一會, 巴黎人把手伸出窗外,說, "現在我們在巴黎上空."其他兩人問他怎知. 巴黎人道,"因為我剛碰到艾菲爾鐵塔的尖端". 不久之後,里約人同樣把手伸出窗外,說 "我們現在到了里約上空", 其他兩人看著他等著答案. 里約人說,"因為剛有人偷了我的手錶!"

在到巴西之前,我可是一句葡萄牙文都不會講. 雖然抄了一些字彙在我的小筆記本,可是一落地就緊張的全忘光,只記得"多少錢?"怎麼問 (按:城市女的必備嘉言).發音也完全沒有頭緒. (我本來以為跟西班牙文發音一樣簡單,後來才發現不然,有點介於西文和法文中間的發音法) 好在我隨時隨地偷偷觀察路況和其他人,才安然抵達青年旅館.

青年旅館裡的夜間警衛是個當地人,不太會說英文,所以我每天晚上捧著這本書找他練習.他除了半夜看葡文發音的卡通七龍珠也沒別的事,因此非常樂意教我道地的 Carioca 語調. 里約人講話總話特別扯開嗓子,裝腔作勢的感覺非常有趣. 我也因爲這本書而玩得很高興. 因為學了幾句破葡文壯了膽子,晚上去酒吧時也敢跟Bartender點酒了. 當地人只要你願意說一些葡文,都會變得非常友善,有意思的很!

站在我身後的神燈巨人就是教我葡文的夜間警衛